Романът на Владимир Набоков „Лолита“ първоначално е бил издаден на английски език в парижко издателство.
След това е преведен на руски от самия автор. Набоков се страхувал, че преводачът ще измени, обезобрази с неудачни изменения трудното съдържание.
Най-печалното в тази ситуация е, че Набоков по време на превода се разочаровал от руския език.
Звучи обидно за руския език, но всъщност превода е друг свят.
Това е просто добра адаптация и преразказ, но не и това, което е написал авторът, дори и писателят да владее свободно двата езика.