Архив на категория: за книгата

Спор, който няма край

Дъждът ни изгони от паркa и ние се приютихме в близкото кафене. Едрите капки дъжд, в унисон с тъгата по изчезналото слънчево време, чукаха по прозорците на заведението. Малката ни група бе започнала доста интересен спор. Този дебат не бе от вчера. Мозъците ни  се вълнуваха от въпроса: „Нужна ли ни е шльокавицата при общуването ни в Интернет и до колко тя може да се използва изобщо“?

Всяко становище си имаше свои поддръжници. Една част от групата ни, поради негативното си отношение към този вид писане, я наричаше маймуница, лайняница, чатица или есемесица. Сашо защитаваше съществуването ѝ, като посочваше, че българите са писали с латински букви много преди появата на кирилицата. Освен това са използвали и гръцката азбука, за да изразят писмено мислите си. Нима тогава тези азбуки са били по-добри, когато е трябвало да пишем?

Елена оспорваше, че това не може да бъде никакъв начин на изразяване, щом в него се използват цифри и препинателни знаци вместо букви. Сашо напираше:

– Някои заместители на букви са влезли в употреба поради липсата на еднобуквени латински еквиваленти….

Неизчакала Сашо да се аргументира добре, Елена пресече потока от думите му:

– Използването на различни съответствия, предизвикват хаос и недоволство на една голяма част от общуващите в Интернет. Погледни само многообразните заместители на ж – j, g, v, z, zh, на ц – c, ts, tz, z, на щ – 6t, 7, sht, st, wt, 6 и рядко cht, да не говорим за ъ – а, y, w, u, @, за ь – i, j, y, x рядко 1, 8. Ако искаш мога да ти предложа още примери, погледни ю – iu, ju, u, yu, \, |, x или я – ja, ya, ia, q, 9, @.

Сашо неотстъпвайки своите позиции спокойно продължи:

– Виж, за тази цел на много дискусионни форуми са инсталирани различни програми, които превеждат текст, написан на шльокавица. Често обаче такъв софтуер е неспособен правилно да преобразува написаното, поради многообразието от индивидуални прийоми на пишещия, за това често стават разминаванията между чатещите.

Мълчаливият Петър неочаквано се намеси в спора:

– Латинската азбука не е предвидена за възпроизвеждне на българския език. Буквите на латиницата са по-малко на брой, а и не всичките могат да се използват при транслитерация. Много малко използващи шльокавица спазват стандартите. Обикновено всеки използва различни латински букви или комбинации като съответствия на кирилицата. Това още повече затруднява комуникацията.

Елена продължи войнствено подкрепяща изказаното мнение:

– При шльокавица се пренебрегват правописни, граматически, стилови или пунктуационни правила. Тя води до нов вид грешки в българския език.

Спас, който слушаше внимателно до сега, се намеси в разговора:

– Някои потребители твърдят, че няма откъде да изтеглят Flex Type, популярна платена програма, която кирилизира Windows. Изтеглянето на кирилизиращи програми според тях от съмнителни сайтове и използването им, крият рискове за операционната система на компютъра им.

– Ако имаха опит, щяха да разберат, че такива програми са излишни. Операционните системи Windows 98 и по-новите излезли след това, имат вградена поддръжка на кирилица, а Линукс може да използва кирилица веднага след като се инсталира самата операционната система – допълни Асен.

Петър само подметна:

– Някои твърдят, че в чужбина на клавиатурите им нямат отбелязани червени букви с кирилица и не могат да отгатнат клавишите съответстващи на кирилските.

Спас предложи:

– Такива потребители по-добре би било да използват „фонетичния“ вариант на българската клавиатура, при който повечето букви на кирилица отговарят на близки по произношение букви на латиница и така няма да имат нужда от отбелязване на буквите по клавишите.

Елена започна с нова атака:

– Това си е жив мързел. Такива потребители нямат време и желание да кирилизират системата си. Предпочитат да пишат на шльокавица. Те смятат, че всеки потребител може да преценява. кой начин на писане е по-удобен. Накрая избират да пишат на шльокавица и не желаят да се съобразят със желанията и изискванията на събеседниците си.

Сашо примирено каза:

– Честата смяна на режимите за въвеждане на кирилица или латиница при писане е много досадна.

Спас подчерта:

– Комбинацията от клавиши, с която се сменя кирилица с латиница и обратно, може да се настройва. Това се прави според личните предпочитания на потребителя.

Много забележки и уточнения бяха изказани и от двете страни, но до консенсус не се стигна. Всеки бе убеден, че е прав.

Дъждът отдавна бе престанал и това бе като сигнал. че трябва да си тръгваме. Лицата на някои от нас бяха разгорещени от спора, а на други спокойни и уверени.

Колкото хора, толкова и мнения. Всеки сам избира на чия страна да застане.

Думите – непресъхващ извор

Хубаво е да се научиш да четеш рано. Думите не ти ли приличат на бойци в сянка? Когато ги избираш за приятели, те ти помагат в живота. А какво ли ще стане ако ги отхвърлим? Ще се изпречват непрестанно пред нас и ще ни препречват пътя.

Вероятно затова казваме „зная думата“ или „разбирам езика“ като нещо, което „познаваме“ много добре и ни е много близко.

Когато човек се сприятели с думите, вижда на какви чудеса са способни. Те го спасяват от самотата и отегчението. Благодарение на тях се учим и не изоставаме в разговорите.

Не е важно колко думи знаеш, а как ги използваш. Някой са такива майстори, че се чудиш и маеш на всяка тяхна фраза.

Слушайки другите се научаваш как да вдъхнеш нов живот на думите.

Странно е, че думите ни дават съвети, дори без да ги изговаряме. Те изпълват съзнанието ни и ако да ги насочим в правилната посока, побеждаваме.

Нови думи в модата

В последните 10 години модата се обогати с нови думи.
Става дума за термини като:  «mankini», «mandals», «murses», «mantyhose», «manscaping». Те са образувани от две думи, «man» обозначаващо принадлежност към мъжката половина и втора дума, която преди се е прилагала само в контекст за жени.
Например, модата предлага на мъжете «manties» – разновидност на мъжко бельо, където втората част на думата е образувана от «panties» т,е. бикини.
Мъжката колекция на модата на седмицата вдъхновява редакторите на лъскавите списания, да изобретяват все повече и повече неологизми.
Според лингвистите, първоначално тези термини били тайния език на модната индустрия, но сега ревизирания Оксфордския речник на английски език мисли да ги включи в новото си издание.

Библията преведена на разговорен език

Руската библейско общество е предоставило нестандартен руски превод на Библията. Новият вариант е причинил разгорещени дебати сред православните християни. Широка е гамата от мнения. От „Още повече преводи и по възможност различни!“ до „Предлагат ми книга, с която мога само да си запаля печката“.
Авторът на нов превод на Библията е филолога Валентина Кузнецова, магистър по теология. В продължение на много години тя е духовна дъщеря на Александр Мень. В средата на 80-те години на миналия век, Александър ѝ е дал благословията си, да преведе Синодалната Библия на обикновен, ежедневно използващ се език. За много руски граждани синодалния превод се е оказал тежък и неразбираем.
Когато Валентина Кузнецова се заела с превода, свещеникът се опитал всячески да помогне на своята духовна дъщеря. Преводът бил завършен в началото на този век.
Текстът е подложен на сурова критика. Митрополит Иларион Алфеев казва, че когато четял текста на този превод, имал чувството, че не чете Свещеното Писание, а присъства на скандали в някоя обществена квартира. Според него Свещеният текст се свежда до езика, характерен за някой пазар или с други думи казано на кухненско ниво.
В текста има много неточности, пропуски, перефразиране, на места прилича повече на „преразказ“, отколкото на транскрипция на говорим език. Например, думите на Павел: „А благочестието със задоволство е голяма печалба“ 1 Тим. 6:6 е преведено така: „Да, религията е наистина голям доход, но само за хора, които могат да се задоволи с това, което имат“. Когато неточността на превода се умножи със слабото владеене на руския литературен стил, резултата е напълно разочароващ.
След дълго проучване на новият превод на Библията, Руското библейско общество го е публикувал, като „Библията за домакини“, наложил се като „Добрата новина“.
Избора, дали да се чете Евангелието изобщо, в класическият му вид или като произволен преразказ за домакини, принадлежи единствено на читателя. Единственото, което можем да кажем, че така известния превод „Добрата новина“, Руската Православна църква е отказала да използва.

Скоро ще бъде издадена първата водоустойчива книга в света

През следващата година издателите ще направят подарък на любителите на книги, четящи във вани и басейни. На пазара ще излезе първата книга в света, небояща се от вода.

Специално полимерно мастило, покриващо страниците на книгата, ще защитават мастилото от изтриване, а хартията от намокряне и разкъсване. Технологията е заимствана от австралийските банкери, които по подобен начин запазват банкнотите от фалшифициране и износване.

До сега с добра водоустойчивост можеха да се похвалят само няколко детски книжки и пособията на водолазите. А сега ще се опазва от водата фантастичното произведение, трилар The Greater Bad Алана Корка. Книгата съществува вече в електронен вид.

Колко ще струва едно такова водоустойчиво книжно произведение, за сега не е уточнено. На пазара ще излезе през лятото на 2012г. Влагозащитата на книгите ще увеличи живота им два пъти.